"I want to touch people with my art. I want them to say 'he feels deeply, he feels tenderly."

Vincent van Gogh

The French painter Pierre-Auguste Renoir has some of the most popular and reproduced paintings. From Bathers to The Umbrellas, Renoirs impressionist works continue to please generation after generation.

The complete letters of Vincent van Gogh
Document translation is a highly skilled and meticulous endeavor. Van Gogh was very sparing in his use of punctuation. The translators of his letters had to insert standard commas and full stops in the translation. It hard to imagine the painstaking endeavor of these dedicated people making full French to English translations and Dutch to English translations.
In 1958 the then new document translation of Van Gogh’s correspondence found some dissatisfaction with the English translation because it ‘prettified’ Van Gogh’s words. It didn’t accurately reflect what he actually wrote. Absolute fidelity to the original is the fundamental principle underlying the current translation. It reproduces Van Gogh’s words as closely as possible, consistent with readability. There is no way that one translator could work full-time for two or three years on this single project, so it was decided to split the job up. The correspondence is approximately 1 million words, roughly two-thirds written in Dutch and the remainder in French. The most obvious division was three Dutch-English translators and two French-English.
The five translators selected to translate the Van Gogh letter were, in chronological letter order, Diane Webb, John Rudge and Lynne Richards for the letters written in Dutch, and Imogen Forster and Sue Dyson for those in French. Imogen Forster supplied the translation of French passages in the Dutch letters, while Lynne Richards did the same for the Dutch letters from the French period.